قصيدة غويندولين بروكس (لمن وبرغم الفتوةِ يحلمون بالموت) مترجمة إلى اللغة العربية – To The Young Who Want To Die, Gwendolyn Brooks
Sit down. Inhale. Exhale.
The gun will wait. The lake will wait.
The tall gall in the small seductive vial
will wait will wait:
will wait a week: will wait through April.
You do not have to die this certain day.
Death will abide, will pamper your postponement.
I assure you death will wait. Death has
a lot of time. Death can
attend to you tomorrow. Or next week. Death is
just down the street; is most obliging neighbor;
can meet you any moment.
You need not die today.
Stay here--through pout or pain or peskyness.
Stay here. See what the news is going to be tomorrow.
Graves grow no green that you can use.
Remember, green's your color. You are Spring.
أجلس
خذ شهيقًا
أطلق زفيرًا
وتذكر
بإمكان المسدس
الإنتظار
بإمكان البحيرة
الإنتظار
وغضبكَ المصبوب في قنينةٍ تراودك عن نفسك
بإمكانه الإنتظار
لأيامٍ
لأسبوعٍ
لنيسان
وتذكر
ليس عليك
أن تموت
في هذه الساعةِ
هذا اليوم
سيتفهم الموت
لطالما فعل
وسينتظر
فلديه الوقت كله
وبإمكانه المجيء متى ما أراد
فهو دائمًا في الجوار
وهو جارٌ
لا ينتقلُ ولا يغيرُ ابدًا
العنوان
يجب ألّا تموت اليوم
ابقَ هنا
في قعرِ التجهم
وجحيم الاضطراب
والأحزان
ابقَ هنا
وترقب أخبار الغدِ الموعود
فما ينبت من القبور
نباتٌ نافع
ولا اخضرار فيها مهما اخضرت
فابقَ هنا
وتذكر
أن لونك هو اللون الأخضر
وبأنكَ رغم الحرائقِ
ربيع

تعليقات
إرسال تعليق