قصيدة لينا خلف (أوامر بالجري) مترجمة إلى اللغة العربية - Running Orders, Lena khalaf tuffaha
They call us now,
before they drop the bombs.
The phone rings
and someone who knows my first name
calls and says in perfect Arabic
“This is David.”
And in my stupor of sonic booms and glass-shattering symphonies
still smashing around in my head
I think, Do I know any Davids in Gaza?
They call us now to say
Run.
You have 58 seconds from the end of this message.
Your house is next.
They think of it as some kind of
war-time courtesy.
It doesn’t matter that
there is nowhere to run to.
It means nothing that the borders are closed
and your papers are worthless
and mark you only for a life sentence
in this prison by the sea
and the alleyways are narrow
and there are more human lives
packed one against the other
more than any other place on earth
Just run.
We aren’t trying to kill you.
It doesn’t matter that
you can’t call us back to tell us
the people we claim to want aren’t in your house
that there’s no one here
except you and your children
who were cheering for Argentina
sharing the last loaf of bread for this week
counting candles left in case the power goes out.
It doesn’t matter that you have children.
You live in the wrong place
and now is your chance to run
to nowhere.
It doesn’t matter
that 58 seconds isn’t long enough
to find your wedding album
or your son’s favorite blanket
or your daughter’s almost completed college application
or your shoes
or to gather everyone in the house.
It doesn’t matter what you had planned.
It doesn’t matter who you are.
Prove you’re human.
Prove you stand on two legs.
Run.
باتوا يتصلون بنا الآن
قبل إلقاء القنابل
يرن الهاتف
أجيب
فإذا برجلٍ يعرف اسمي الأول
يتحدثُ العربية بطلاقة
ويقول
"معك ديفيد"
وفي عزِ وقع سيمفونيات الزجاج المحطم
والقنابل المتساقطة
أفكر
"هل أعرف رجلاً يدعى ديفيد بغزة؟"
باتوا يتصلون بنا الآن
ليقولوا
أهرب
لديك ثمانٍ وخمسون ثانية من الآن
منزلك هو التالي
ويرون مايفعلونه
كرمًا
تفضلاً
أدبًا من آداب "الحروب"
ولا تهمهم
حقيقة أنه أينما توجهنا
لا مفر ولا مكان
ولا معنى
لا مغزى
من حقيقة أن الحدود
كل الحدود
مغلقةْ
وبأن "جوازك
شهادة ميلادك"
كل أوراقك
لا تعني شيئًا
وصفرٌ تزن في الميزان
ولا تمنحك سوى
إقامةً لمدى الحياة
في سجنٍ يحرسهُ البحر
كسجان
لا معنى لضيق هذه الأزقة
وتراص الناس
فوق الناس
أكثر من أي بقعةٍ خلقها رب الناس
أهرب
فلسنا نحاول قتلك
ولا يهمنا أنك لا تستطيع معاودة الإتصال لتخبرنا
أن من نلاحقهم ليسوا في منزلك
وأن اطفالك
أنت
وظلك
وحدكم من في الدار
اطفالك
الذين كانوا يهتفون
"الأرجنتين! الأرجنتين!"
ويتقاسمون آخر قطعة خبزٍ لهذا الأسبوع
ليسدوا بها الرمقَ لأيام
اطفالك
الذين يحصون كم شمعة تبقت
في حال انقطع مجددًا التيار
لا معنى
لا معنى
لكونك أمًا
أبًا
وبذمتك
طفلٌ أو إثنان
فالموت في الأماكن الخاطئة
حقٌ يمنح عند الولادةِ
بالمجان
ولدت في المكان الخاطئ
والآن فرصتك للهربِ
إلى اللامكان!
لا يعنيهم أن ثمانٍ وخمسون ثانية
ليست كافية
لإيجاد ألبوم صور زفافك
أو بطانية إبنك المفضلة
أو طلب ابنتك للإلتحاق في الجامعة الذي شارف على الإكتمال
لا يعنيهم أن ثمانٍ وخمسون ثانية
غير كافية
لتجد حذائك!
أو لتجمع كل من في المنزل
ولا تعنيهم
كل مخططاتك
وأحلامك
ولا يعنيهم من أنت
أثبت أنك إنسان
أثبت أنك ممن يمشون على قدمين
لا أربع أقدام
أركض.

تعليقات
إرسال تعليق