قصيدة فرانك أوهارا (لما لستُ رسامًا؟) مترجمة إلى اللغة العربية – Why I Am Not a Painter, Frank O’Hara
I am not a painter, I am a poet.
Why? I think I would rather be
a painter, but I am not. Well,
for instance, Mike Goldberg
is starting a painting. I drop in.
“Sit down and have a drink” he
says. I drink; we drink. I look
up. “You have SARDINES in it.”
“Yes, it needed something there.”
“Oh.” I go and the days go by
and I drop in again. The painting
is going on, and I go, and the days
go by. I drop in. The painting is
finished. “Where’s SARDINES?”
All that’s left is just
letters, “It was too much,” Mike says.
But me? One day I am thinking of
a color: orange. I write a line
about orange. Pretty soon it is a
whole page of words, not lines.
Then another page. There should be
so much more, not of orange, of
words, of how terrible orange is
and life. Days go by. It is even in
prose, I am a real poet. My poem
is finished and I haven’t mentioned
orange yet. It’s twelve poems, I call
it ORANGES. And one day in a gallery
I see Mike’s painting, called SARDINES
أنا شاعرٌ، لستُ برسام
لما؟ أظنني أفضلُ لو كنتُ رسامًا
لكنني لستُ بذلك.
دعني أخبرك بهذا على أي حال
يبدأ مايك غولدبرغ في رسمِ لوحةٍ ما
ازورهُ فيخبرني أن اتفضل بالجلوس
أن أشرب مما يشرب
يخبرني "إن شربتُ أنا، فسنشرب كلينا"
أتأملُ لوحته "سردين؟"
"نعم، كان لا بد لشيءٍ ما أن يملأ حيز بياض اللوحة"
"اوه"
أذهبُ فتمضي الأيام
ازورهُ مجددًا
لا تزال اللوحة قيد الإنشاء
أذهبُ
فتمضي الأيام
ازورهُ مجددًا
فأجد اللوحة جاهزةً مكتملةْ
"ما حل بالسردين؟"
لم يتبقى سوى أحرفٌ مجردةْ
"بدت أكثر من اللازم" يقول مايك
وماذا عني؟ أفكرُ في أحد الأيام بالألوان،
البرتقالي.
أكتبُ سطرًا عن البرتقالي
سريعًا مايتحول سطري إلى صفحات كاملة من الكلمات
صفحةٌ تلو الأخرى
وعاجلًا أم آجلاً
سيكون لدي المزيد والمزيد من الأحرفِ والكلمات...
لا من البرتقالي
عن مدى بؤس البرتقالي... والحياة.
تمضي الأيام
فأجدُ ماغزلتُ نثرًا
أنا شاعرٌ بحق
أنهيتُ ديواني ولم أذكر البرتقالي بجملةٍ.. لا بل بكلمة!
أثنى عشر قصيدةً
واسميت ديواني "برتقال"
تمضي الأيام
وفي أحدها
في معرضٍ للفن
أرى لوحةَ مايك
معنونةً ب "سردين"
تعليقات
إرسال تعليق