قصيدة سيلفيا بلاث (هواجس نفس أنوية) مترجمة إلى اللغة العربية - Soliloquy of the Solipsist, Sylvia Plath
I?
I walk alone;
The midnight street
Spins itself from under my feet;
My eyes shut
These dreaming houses all snuff out;
Through a whim of mine
Over gables the moon's celestial onion
Hangs high.
I
Make houses shrink
And trees diminish
By going far; my look's leash
Dangles the puppet-people
Who, unaware how they dwindle,
Laugh, kiss, get drunk,
Nor guess that if I choose to blink
They die.
I
When in good humour,
Give grass its green
Blazon sky blue, and endow the sun
With gold;
Yet, in my wintriest moods, I hold
Absolute power
To boycott color and forbid any flower
To be.
I
Know you appear
Vivid at my side,
Denying you sprang out of my head,
Claiming you feel
Love fiery enough to prove flesh real,
Though it's quite clear
All your beauty, all your wit, is a gift, my dear,
From me.
أنا؟
أمشي بوحدةٍ دامغة
فينطوي شارعٍ بعد الآخر
من تحتي
أغلقُ عيناي
وبنزوةٍ عابرة
تتلاشى منازلٌ غارقةٌ في الأحلام
وفي علياء السماء
قمرٌ كحلقةِ بصل
يتدلى مشنوقًا
أنا
أجعل البيوت تنكمش
والأشجار تنهش بعضها نهشًا
وأبعد أبعد
مظهري يُقيد
ويتلاعب بالبشر كالدمى
أولئك؛ الذين لا يدركون مدى ضآلتهم
يضحكون
يقبلون
يسكرون
ولا، لا يدركون
أن موتهم رهن يدي
لو اخترت أن ارمش
أنا
إذ كنت في مزاجٍ جيد
امنح العشب خضرته
أصبغ السماء بزرقتها
وأهب الشمس قلائدَ من ذهبْ
ولكن، إذ كدر مزاجي بردٌ قارس
كربٍ في العلياء
أملك سلطةً مطلقة
لتحريمِ الألوان ومنع كل أزهار الكون
من التفتح
أنا
أذكرك واقفًا، كأبولو¹ بجانبي
إيماني بك يمنحك مايكفي لتشرق
كفري بك يحيلك لصنمٍ متآكل
وكما وضوح الشمس في الأفق
:يتضح الأمر ببساطةٍ جليةْ
إن كل ما تملك من قداسةٍ
ليس يا عمري، سوى نفحةٍ من قداستي
¹ أبولو: إله الشمس لدى الإغريق، اخترت ترجمة "الزهو" الذي وصفت سيلفيا به خلها إلى أبولو لكونه التعريف الحقيقي لكل شيء مرتبط بالزهو والإشراق والمثالية وهذا ما كانت ترنو له.
جميلة حبيتها🩵
ردحذف