قصيدة أودري لورد (صلاة للنجاة) مترجمة إلى اللغة العربية – A Litany for Survival, Audre lorde
قصيدة أودري لورد (صلاة للنجاة) من أعظم القصائد الأمريكية الحديثة بالنسبة إليّ. تتحدث بها عمن لم تقدر لهم النجاة، وبرغم ذلك، غيروا الأقدار بأيديهم. قراءة ممتعة.
For those of us who live at the shoreline
standing upon the constant edges of decision
crucial and alone
for those of us who cannot indulge
the passing dreams of choice
who love in doorways coming and going
in the hours between dawns
looking inward and outward
at once before and after
seeking a now that can breed
futures
like bread in our children’s mouths
so their dreams will not reflect
the death of ours;
For those of us
who were imprinted with fear
like a faint line in the center of our foreheads
learning to be afraid with our mother’s milk
for by this weapon
this illusion of some safety to be found
the heavy-footed hoped to silence us
For all of us
this instant and this triumph
We were never meant to survive.
And when the sun rises we are afraid
it might not remain
when the sun sets we are afraid
it might not rise in the morning
when our stomachs are full we are afraid
of indigestion
when our stomachs are empty we are afraid
we may never eat again
when we are loved we are afraid
love will vanish
when we are alone we are afraid
love will never return
and when we speak we are afraid
our words will not be heard
nor welcomed
but when we are silent
we are still afraid
So it is better to speak
remembering
we were never meant to survive.
لمن يعيشون على السواحل
بوحدةٍ دامغة
واقفينَ دومًا على حافةِ القرارات
لمن -ومهما حاول- لا يقدر على الإنغماس بحلمٍ فاني
لمن يحبُ على عتباتٍ صبغها المغيبُ بألقه
ولا يجرؤ ابدًا على الدخول
أو الرحيل للأبد
معلقين ابصارهم
لدواخلهم
ومايمكنهم رؤيته في الآخرين
بحثًا عن حاضرٍ
بمقدورهِ ولادةُ المستقبل
كرغيفٍ بأفواهِ صغارنا
لئلا تعكسَ أحلامهم
موتنا
لأوئلك الذين وشم الخوف
ملامحهُ فوق ملامحهم
ورضعوه مع حليب أمهاتهم
سلاحٌ مدمر
وهمٌ بأمانٍ مفقودٍ
سنجدهُ يومًا ككنزٍ طال ضياعه
وأولئك المشاة؛
يدكون الأرض بمشيهم
يتمنون إسكاتنا
فنتذكر في عمقِ بهجة الانتصار
أن النجاة لم تكن
قدرنا
فنخشى غروب الشمسِ
عند شروقها
ونخشى ألّا تشرقَ مجددًا
عند غروبها
ونخشى عسر الهضم
حين تمتلئ بطوننا
ونخشى الجوع
حين نصحو على معدةٍ خاوية
ونخشى ضياع الحب
في غمرة الحب
وفي عمق الوحدة
نخشى ألّا يعود الحب
وحين نجهر بحديثنا
نخشى ألّا نجد من ينصت
ألّا يكون لحديثنا
وزنٌ.. وقيمة
فنصمت
وبرغم ذلك نخاف!
رعدة الخوف باقية... تسكننا
فندرك حينها
أنه من الأفضل لو تحدثنا
متذكرين
بأن النجاة لم تكن يومًا قدرنا

تعليقات
إرسال تعليق